Oh dear! Oh dear! I shall be late!

そうなんです。

Oh dear! Oh dear! I shall be late!


the Rabbit say to itself, ‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural);

なつかし、Alice in wonderland です。

今なら、I will be late! ですが、
昔は、shal なんですよ。
英語も時代でかわります。

でもこれ、中学生の時に覚えたから、
未だに口癖で言ってしまいます。。

その昔、中学かな、Aliceを丸暗記、という無茶な夏休み宿題がでたけど、、、。

当然?挫折しました。

今個人レッスンでAliceを訳していますが、
なかなか難しいです。

日本語から英語です。


でも、チラチラ
覚えていて、自分でびっくりします。

語学は暗記です。
長期記憶とか、色んな言い方しますが、

結局記憶して覚えて、つかえるように取り出せるようにする事です。

インプット仮説的には、
日本人はとにかくインプットが足りない。
この場合のインプットは、生の外国語です。

意識しないと聞かないですよ、日本にいたら。

とにかく聞いて、読んで、頭の中の内言をどれだけ外国語にできるか、、

さて、と。
英語からスペイン語へ翻訳だ!

間に合わない。
Oh dear! Oh dear! I shall be late!